up mud ghost


小I媽媽雖然看中文奇慢,卻寫得一手好中文,更懂書法 。此姝有天於電話上發現了中文輸入法,興奮死囉,從此說到興起處想來點中文時,終於無需再寫一些no ghost use的Chinglish來laugh die me.

最近I媽改用iphone,當堂壯士斷臂,好一段時間打不了中文。今天,終於發了個好ging的短訊過來:

「我找到中文在iphone!!! 盶我要自己寫的!話我好ging啦哈哈!姒yeah」

我找到乜乜在乜乜,乜乜是在下面乜乜,文法似足C某人,我突然預見C某人之將來。

我含着淚回:

「你up mud ghost呀,ging人?」

__________

又,小病初癒,留言slow slow reply,big home little peace no grumpy。

13 則迴響

Filed under

13 responses to “up mud ghost

  1. cr

    big home little peace no grumpy -> ROFL (i liked big home little peace no dry as well!)
    ghost horse.

    take care!🙂

  2. eeb

    Larry有日都講咗句Chinglish “我down緊load呀!"

  3. big home little peace no grumpy點解?

    我die spring.

  4. mama

    hahahahhahah…..
    big home little peace no grumpy=稍安勿躁
    咁都得!!

  5. Heyu mama

    ho ging
    wahahahhaa

  6. support no live = 支持唔住……

  7. pd

    請告小I媽,我 died & returned!
    早排執嘢,重新把中、小學的記念刪翻了翻。很難得有人大方地把自己被人稱過的各樣花名都用盡腦汁用中文寫晒出嚟。當年的牛王妹變了今日的I媽。嘻嘻!

  8. 好嘞好嘞,其實big home no safe no grumpy好似比較水準高少少……

    cr:哈哈,俾你捉到我添

    JLS:you good voice呀

    pd:我都聽聞過佢牛王妹呢個名呀哈哈

    • pd

      咁您有冇邀請牛王妹嚟您個Blog學多D廣東話口頭蟬,順便睇多D中文呀?
      其實我一D都唔覺得佢喺牛王妹,可能喺再細d時俾人安了。不過佢中英文名的別(花)名可真是絶對翻得正!尤其是中文別名確真夠「臭」!

      講開又講,我朋友曾介紹過有隻另類廣東話輸入法,確正是為了這類的廣東話人而設,好似話入"moon"出”月",真喺俾中文老師睇到話 no eye see!

      Thanks for your concern! My test results are normal in general, only some figures are a bit towards the low end. 🙂
      My friend was visiting, and as I was reminiscing, I wonder if I was just too tired, 我朋友話喺呀游到太攰,喺個海中央唞翻吓瞌翻陣先。然後夠鐘時,「他從高天伸手抓住我,把我從大水中拉上來。」(詩篇18 :16):) 真是能人所不能的大能 Timing!

  9. 通告: 花的死狀 « 媽媽阿四

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s