鬼佬的利是


小C的死黨小I有個鬼佬爸爸,這天I爸爸回家報稱,全天在公司裡只派了一封利是,給祕書。

I媽:「那你給了多少?」

I爸:「150。」

I媽大驚:「幹嗎那麼零丁??」

I爸:「今天我口袋裡就只有150元散紙。」

又有一天,I爸:「今天有客戶送來了這個批,究竟是甚麼批?」

那是年糕。

17 則迴響

Filed under

17 responses to “鬼佬的利是

  1. 我們今年派了廿四封,是今天在阿包班上派的,裡面都是朱古力。🙂

  2. 鬼佬都啱既,圓形又食得,都係批既!

    readandeat:
    要派俾啲外國小朋友??
    佢哋咪覺得好得意好開心?

  3. pd

    So funny, somehow I wouldn’t be surprised if 爹爹 were to be a 鬼佬, similar things might have happened as well … hehe …

  4. 唔緊要喇, 派既開心, 收既又開心咪得囉

    我個英國同事咩都係cake rather than pie….

  5. amy

    常在你的shared items看到很好讀的東西(也謝謝早陣子榜上有名了,可惜不是我寫的 :P)

  6. amy

    不要緊, 不用說sorry! 我也有點不好意思, 下次如再有介紹send email給你好了。我間中有讀那blog, 其實不怎喜歡它, 只是出於八掛而已, 不過剛剛那篇有些地方真的感到認同。:P

  7. 阿四我捎了個電郵給你呀(怕你不大查那郵箱)🙂

    又,想請教阿四或讀吃,如果年糕鬼佬們叫「批」,請問「利是」和「揮春」對他們來說,又是什麼?如何稱呼之?

  8. Leona: 是lai see / red packets嗎?至於揮春,真係考起。

    另,聽小朋友C近日好興奮地唱學校鬼婆教的英文過年歌,"kung hei fat choy, sing happy new year… take out your broom"等等,真係冇陰功。

    你真精靈,知道要知會我一聲。Email待會再覆 :)

  9. amy

    我多口搭句, 有關"揮春"和"寫揮春"的英文, 最近出稿前諮詢過native english同事後分別譯作"spring scrolls"和"writing of chinese new year blessings on scrolls", 不過始終覺得有點不對勁。

  10. Leona:

    這裡的老外叫利是做red envelope,揮春他們叫Chinese New Year poster or banner。

  11. Clara

    呢d translation令我稔起早排好hit的胡錦濤一句「不折騰」,都唔知點tran好,呢個新聞都幾有趣

    FYI – http://news.chinatimes.com/2007Cti/2007Cti-News/2007Cti-News-Content/0,4521,110505+112009010300027,00.html

    大家有聽過嗎?

  12. 哈哈, 我知揮春係…. chinese banners, 咁樣得唔得?

  13. 哈哈,想不到一個揮春的小問題,倒引起不少回應呢
    謝謝阿四與各位
    學到野啦今次

  14. Clara: 哈哈哈,果然係好折騰!Thanks for sharing!

  15. 通告: 小朋友~之~幼稚園揸fit人 « 媽媽阿四

  16. 通告: 遇上對手 « 媽媽阿四

  17. 通告: 和而不同 « 媽媽阿四

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 變更 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 變更 )

Facebook照片

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 變更 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / 變更 )

連結到 %s