小C每晚都要聽Goodnight Moon。而我聽着自己的聲音,往往比小朋友更快入睡。
最近買了Goodnight Moon的台灣版翻譯本,本來呢,書寫得好,當中的舖排意境情節的確值得被翻譯,否則我也讀不到小王子。但簡單童詩的美,就是在於原文本身,要翻譯,可真是不易為。一旦給詮釋了,就算把部分的韻對了押了,其他文字唸來彆扭,我仍大膽說句:慘不忍睹。
慘,不只在譯文本身,更在硬生生要把人家的一套翻過來的一廂情願。
There were three little bears, sitting on chairs.
另外一幅畫裡有三隻熊寶寶坐在椅子上
其實這也就算了,大不了當圖畫書看看,只是,正當小朋友在最後一頁對「全世界的聲音」說過晚安,享受着那片平靜,是那麼令人想睡……想睡……想睡……唔…不如翻到下一頁……嘩!怎麼是大刺刺密麻麻一輪「給爸爸媽媽的話」???
我天真,相信童書本身就是一件藝術品。好比你走進羅浮宮看蒙羅麗莎,順着手肘欣賞過去,看到畫角處……吓,原來畫角不是畫角,畫角是段「給參觀者的話」!
這是個喧囂而忙亂的世代,從人類久違的歷史來看,在短短的期間內,我們的生活由農業社會經過工商社會,進入資訊社會。
過去數千年,人們過着日出而作……工商社會中,機器取代了勞力,人為環境取代了自然環境……當人們還在為工商社會忙碌和緊張呻吟不已、無所適從時……
在如此的迷惑中,細讀這本經典圖畫書月亮晚安,就更有感覺了……這本無法超越的圖畫書。
父母可以給孩子最好的環境就是這個世界上讓他們有家的穩定感……
當然,有市場才會出現這類增值超值的附送品。在7-11無需加5蚊也可以免費換到色素二氧化碳糖水,誰不會拿了回家再算?
你說阿四你只會批評,不如你自己來個譯本好了,就睇你有幾巴閉。首先,我這年認識了兩位行文美麗的翻譯朋友(冇錯當然就係妳),我自然不會蠢到班門弄斧。再者,漂亮的童詩,我根本拒絕翻譯,話之係俄文希臘文,原汁原味給孩子唸好了,就是一首首動聽的歌。
更理想,自然是贊助本地原創,或者自己寫一本。




一於你自己寫一本啦, 就你個Blog既點擊人數睇黎, 應該唔怕蝕. 另中國好多人都鍾意十蚊買到廿蚊o野, 可能好多家長都鍾意有導讀呢!
你同小C交叉感染?
呢段「給爸爸媽媽的話」,短短幾行已經包括人類幾千年歷史,有喧囂有節令有忙碌有呻吟,認真超值。
goodnight moon…我都想去買返本。
嘩!呢段導讀真係超讚!!!!!
It is a sad world when bedtime stories are marketed…
阿四:
很喜歡你這篇,簡直到肉﹗這本書我們也有。
hellosandy: 係佢感染俾我就真!
readandeat: 過了妳這關,我就吁一口氣 ;)
又玩我?哈哈。
一於自己寫!
送本比藍藍得唔得?
Pingback: 春天來了 « 媽媽阿四
Pingback: My Life as Open Source » 日本最西端 - 下關
Pingback: 德國人的大便 « 媽媽阿四
這本書我們也有, 我很喜歡唸給BB聽, 很美的意境