小C每晚都要聽Goodnight Moon。而我聽着自己的聲音,往往比小朋友更快入睡。
最近買了Goodnight Moon的台灣版翻譯本,本來呢,書寫得好,當中的舖排意境情節的確值得被翻譯,否則我也讀不到小王子。但簡單童詩的美,就是在於原文本身,要翻譯,可真是不易為。一旦給詮釋了,就算把部分的韻對了押了,其他文字唸來彆扭,我仍大膽說句:慘不忍睹。
慘,不只在譯文本身,更在硬生生要把人家的一套翻過來的一廂情願。
There were three little bears, sitting on chairs.
另外一幅畫裡有三隻熊寶寶坐在椅子上
其實這也就算了,大不了當圖畫書看看,只是,正當小朋友在最後一頁對「全世界的聲音」說過晚安,享受着那片平靜,是那麼令人想睡……想睡……想睡……唔…不如翻到下一頁……嘩!怎麼是大刺刺密麻麻一輪「給爸爸媽媽的話」???
我天真,相信童書本身就是一件藝術品。好比你走進羅浮宮看蒙羅麗莎,順着手肘欣賞過去,看到畫角處……吓,原來畫角不是畫角,畫角是段「給參觀者的話」!
這是個喧囂而忙亂的世代,從人類久違的歷史來看,在短短的期間內,我們的生活由農業社會經過工商社會,進入資訊社會。
過去數千年,人們過着日出而作……工商社會中,機器取代了勞力,人為環境取代了自然環境……當人們還在為工商社會忙碌和緊張呻吟不已、無所適從時……
在如此的迷惑中,細讀這本經典圖畫書月亮晚安,就更有感覺了……這本無法超越的圖畫書。
父母可以給孩子最好的環境就是這個世界上讓他們有家的穩定感……
當然,有市場才會出現這類增值超值的附送品。在7-11無需加5蚊也可以免費換到色素二氧化碳糖水,誰不會拿了回家再算?
你說阿四你只會批評,不如你自己來個譯本好了,就睇你有幾巴閉。首先,我這年認識了兩位行文美麗的翻譯朋友(冇錯當然就係妳),我自然不會蠢到班門弄斧。再者,漂亮的童詩,我根本拒絕翻譯,話之係俄文希臘文,原汁原味給孩子唸好了,就是一首首動聽的歌。
更理想,自然是贊助本地原創,或者自己寫一本。



12 Comments
March 25, 2008 at 3:26 pm
一於你自己寫一本啦, 就你個Blog既點擊人數睇黎, 應該唔怕蝕. 另中國好多人都鍾意十蚊買到廿蚊o野, 可能好多家長都鍾意有導讀呢!
你同小C交叉感染?
March 25, 2008 at 4:19 pm
呢段「給爸爸媽媽的話」,短短幾行已經包括人類幾千年歷史,有喧囂有節令有忙碌有呻吟,認真超值。
goodnight moon…我都想去買返本。
March 25, 2008 at 6:21 pm
嘩!呢段導讀真係超讚!!!!!
March 25, 2008 at 10:29 pm
It is a sad world when bedtime stories are marketed…
March 26, 2008 at 11:11 am
阿四:
很喜歡你這篇,簡直到肉﹗這本書我們也有。
March 26, 2008 at 1:16 pm
hellosandy: 係佢感染俾我就真!
readandeat: 過了妳這關,我就吁一口氣 ;)
March 27, 2008 at 1:41 pm
又玩我?哈哈。
April 1, 2008 at 12:06 pm
一於自己寫!
送本比藍藍得唔得?
April 2, 2008 at 11:39 pm
[...] Gerda Muller的Spring更絕,全書包保沒一事不能讓小文盲看不懂。一個字:美!小C拿着看着,會喜歡自己亂噏。此書絕無中英對照注音符號買一送五的煩惱,不過,肯定不能識字,read at your own risk. [...]
April 14, 2008 at 6:30 pm
[...] 既然不能前往紀念金子美鈴,那到時就買幾本繪本或書好了,學媽媽阿四說:「再者,漂亮的童詩,我根本拒絕翻譯,話之係俄文希臘文,原汁原味給孩子唸好了,就是一首首動聽的歌。」 [...]
September 5, 2008 at 8:50 pm
[...] 德國人這麼悶,有誰料到會寫出一句又一句「是誰嗯嗯在我頭上?」中國人就不同了,完完全全能讓人猜到譯本之後一定會附送增值環節,不過今次只介紹各種動物吃啥拉啥,沒有教訓,感激不盡。 [...]
January 12, 2009 at 1:02 pm
這本書我們也有, 我很喜歡唸給BB聽, 很美的意境